Translations
All posts tagged Translations
‘The Trinitarian Bible Society held its first Text & Translation Conference at its headquarters in London, UK on 15 September 2022. In this message, the first of four lectures given at the conference, Mr Thackway discusses the doctrine of the Holy Scripture, considering its divinity, clarity, and sufficiency.’
Trinitarian Bible Society Conference 11 Nov 2022. speaker Rev Christian McShaffrey
“Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.” (Luke 2:14)
‘Editorial introduction: The verse above is well-known to all. It has been read in the churches since the time of the Apostles and sung by congregations since the second century. It can therefore be mentally jarring to hear modern translations of it read during the advent season.
Some translations even seem to be communicating an entirely different message. Were the angels continuing to proclaim God’s universal benevolence toward all people (v. 10) or only his particular grace to “those with whom he is pleased” (ESV)?
This confusion is due not to any difference in translation philosophy, but to a textual variant. A textual variant is a difference between the wording of two or more manuscripts of the Greek New Testament and, in the case of Luke 2:14, the difference consists of a single letter.
Many claim that textual variants affect no doctrine, but this is clearly a case in which the interpretation and application of a verse is affected by the presence or absence of a single letter. So which reading is correct? What did the angels actually say?
Below is an essay (lightly edited) by the late John William Burgon (1813-1888) in which he defends the traditional reading by tracing its consistent use throughout church history and by showing how the few witnesses against its authenticity are at discord among themselves.
We encourage all Christians to study his argument and also to share it with their pastors so that the good news which rang out of heaven on the night Jesus was born will continue to be heralded in the churches and to all mankind.
– Christian McShaffrey
A more grievous perversion of the truth of Scripture is scarcely to be found than occurs in the proposed revised exhibition of Luke 2:14, in the Greek and English alike; for indeed not only is the proposed Greek text (ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας) impossible, but the English of the Revisionists (“peace among men in whom he is well pleased”) “can be arrived at” (as one of themselves has justly remarked) “only through some process which would make any phrase bear almost any meaning the translator might like to put upon it.” [1]
More than that, the harmony of the exquisite three-part hymn, which the angels sang on the night of the nativity, becomes hopelessly marred, and its structural symmetry destroyed, by the welding of the second and third members of the sentence into one.
Singular to relate, the addition of a single final letter (ς) has done all this mischief. Quite as singular is it that we should be able at the end of upwards of 1700 years to discover what occasioned its calamitous insertion.
From the archetypal copy, by the aid of which the old Latin translation was made (for the Latin copies all read “pax hominibus bonæ voluntatis”), the preposition ἐν was evidently away — absorbed apparently by the ἀν which immediately follows. In order therefore to make a sentence of some sort out of words which, without ἐν, are simply unintelligible, εὐδοκία was turned into εὐδοκίας. It is accordingly a significant circumstance that, whereas there exists no Greek copy of the Gospels which omits the ἐν, there is scarcely a Latin exhibition of the place to be found which contains it. [2]
To return however to the genuine clause: “Good-will towards men” (ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία)
Absolutely decisive of the true reading of the passage—irrespectively of internal considerations—ought to be the consideration that it is vouched for by every known copy of the Gospels of whatever sort, excepting only ℵ A B D: the first and third of which, however, were anciently corrected and brought into conformity with the Received Text; while the second (A) is observed to be so inconstant in its testimony, that in the primitive “Morning-hymn” (given in another page of the same codex, and containing a quotation of Luke 2:14), the correct reading of the place is found. D’s complicity in error is the less important, because of the ascertained sympathy between that codex and the Latin.
In the meantime, the two Syriac Versions are a full set-off against the Latin copies; while the hostile evidence of the Gothic (which this time sides with the Latin) is more than neutralized by the unexpected desertion of the Coptic version from the opposite camp. The Armenian, Georgian, Ethiopic, Slavonic, and Arabian versions, are besides all with the Received Text.
It therefore comes to this: We are invited, on the one hand, to make our election between every other copy of the Gospels, every known Lectionary, and (not least of all) the ascertained ecclesiastical usage of the Eastern Church from the beginning, or, on the other hand, the testimony of four Codices without a history or a character, which concur in upholding a patent mistake.
Will anyone hesitate as to which of these two parties has the stronger claim on his allegiance?
Could doubt be supposed to be entertained in any quarter, it must at all events be borne away by the torrent of patristic authority which is available on the present occasion:
Second Century
– Irenaeus [3]
Third Century
– Origen, in three places [4]
– Apostolical Constitutions, in two [5]
Fourth Century
– Eusebius, twice [6]
– Aphraates the Persian, twice [7]
– Titus of Bostra, twice [8]
– Didymus, in three places [9]
– Gregory of Nazianzus [10]
– Cyril of Jerusalem [11]
– Epiphanius, twice [12]
– Gregory of Nyssa, four times [13]
– Ephraem Syrus [14]
– Philo, bishop of Carpasus [15]
– Chrysostom, in nine places [16]
– A nameless preacher at Antioch [17]
Note: All these were contemporaries of B and ℵ, and are therefore found to bear concurrent testimony in favor of the commonly received text.
Fifth Century
– Cyril of Alexandria, fourteen times [18]
– Theodoret, four times [19]
– Theodotus of Ancyra, five times [20]
– A homily preached at the Council of Ephesus on Christmas-day, AD 431 [21]
– Proclus, archbishop of Constantinople [22]
– Paulus, bishop of Emesa (preached before Cyril of Alexandria on Christmas-day) [23]
– The Eastern bishops at Ephesus, collectively, AD 431 [24]
– Basil of Seleucia [25]
Note: These witnesses were contemporaries of codex A.
Sixth Century
– Cosmas, the voyager, five times [26]
– Anastasius Sinaita [27]
– Eulogius, archbishop of Alexandria [28]
Note: These were contemporaries of codex D.
Seventh Century
– Andreas of Crete, twice [29]
Eighth Century
– Cosmas, bishop of Maiuma near Gaza [30]
– John Damascene [31]
– Germanus, archbishop of Constantinople [32]
To these twenty-nine illustrious names are to be added unknown writers of uncertain date, but all of considerable antiquity; and some are proved by internal evidence to belong to the 4th or 5th century [33] — in short, to be of the date of the fathers whose names sixteen of them severally bear, but among whose genuine works their productions are probably not to be reckoned.
One of these was anciently mistaken for Gregory Thaumaturgus [34], a second for Methodius [35], a third for Basil [36]. Three others, with different degrees of reasonableness, have been supposed to be Athanasius [37]. One has passed for Gregory of Nyssa [38]; another for Epiphanius [39]; while no less than eight have been mistaken for Chrysostom [40], some of them being certainly his contemporaries.
Add one anonymous church father [41], and the author of the apocryphal Acta Pilati, and it will be perceived that eighteen ancient authorities have been added to the list, every whit as competent to witness what was the text of Luke 2:14 at the time when A B ℵ D were written, as Basil or Athanasius, Epiphanius or Chrysostom themselves. [42]
For our present purpose, they are Codices of the 4th, 5th, and 6th centuries. In this way then, far more than forty-seven ancient witnesses have come back to testify to the men of this generation that the commonly received reading of Luke 2:14 is the true reading, and that the text which the Revisionists are seeking to palm off upon us is a fabrication and a blunder.
Will anyone be found to maintain that the authority of B and ℵ is appreciable, when confronted by the first fifteen contemporary ecclesiastical writers above enumerated? Or that A can stand against the seven which follow?
This is not all however. Survey the preceding enumeration geographically, and note that besides one name from Gaul, at least two stand for Constantinople, while five are dotted over Asia Minor; ten at least represent Antioch; and six other parts of Syria, three stand for Palestine, and twelve for other churches of the East: at least five are Alexandrian, two are men of Cyprus, and one is from Crete.
If the articulate voices of so many illustrious Bishops, coming back to us in this way from every part of ancient Christendom and all delivering the same unfaltering message — if this be not allowed to be decisive on a point of the kind just now before us, then pray let us have it explained to us — what amount of evidence will men accept as final? It is high time that this were known.
The plain truth is, that a case has been established against ℵ A B D and the Latin version, which amounts to proof that those documents, even when they conspire to yield the self-same evidence, are not to be depended on as witnesses to the text of Scripture. The history of the reading advocated by the Revisionists is briefly this: It emerges into notice in the 2nd century; and in the 5th disappears from sight entirely.
Enough and to spare has now been offered concerning the true reading of Luke 2:14, but because we propose to ourselves that no uncertainty whatever shall remain on this subject, it will not be wasted labor if, in conclusion, we pour into the ruined citadel just enough of shot and shell to leave no dark corner standing for the ghost of a respectable doubt hereafter to hide in.
Now, it is confessedly nothing else but the high estimate which Critics have conceived of the value of the testimony of the old uncials (ℵ A B C D), which has occasioned any doubt at all to exist in this behalf. Let the learned reader then ascertain for himself the character of codices ℵ A B C D hereabouts, by collating the context in which Luke 2:14 is found, viz. the thirteen verses which precede and the one verse (v. 15) which immediately follows.
If the old uncials are observed all to sing in tune throughout, hereabouts, well and good: but if on the contrary, their voices prove utterly discordant, who sees not that the last pretense has been taken away for placing any confidence at all in their testimony concerning the text of v. 14, turning as it does on the presence or absence of a single letter?
He will find, as the result of his analysis, that within the space of those fourteen verses, the old uncials are responsible for fifty-six “various readings” (so-called). Singly, for forty-one; and in combination with one another, for fifteen.
So diverse, however, is the testimony they respectively render, that they are found severally to differ from the Text of the cursives no less than seventy times. Among them, besides twice varying the phrase, they contrive to omit nineteen words, to add four, to substitute seventeen, to alter ten, and to transpose twenty-four.
Lastly, these five codices are observed (within the same narrow limits) to fall into ten different combinations: viz. B A, for five readings, B D for two, ℵ C, ℵ D, A C, ℵ B D, A ℵ D, A B ℵ D, B ℵ C D, A B ℵ C D, for one each.
A, therefore, which stands alone twice, is found in combination four times, C, which stands alone once, is found in combination four times [43], B, which stands alone five times, is found in combination six times, ℵ, which stands alone eleven times, is found in combination eight times, D, which stands alone twenty-two times, is found in combination seven times.
And now — for the last time we ask the question — with what show of reason can the unintelligible εὐδοκίας (of ℵA B D) be upheld as genuine, in defiance of the whole body of Manuscripts, uncial and cursive, the great bulk of the Versions, and the mighty array of (upwards of fifty) church fathers exhibited above?’https://www.textandtranslation.org/the-textual-variant-in-luke-2-14/

‘Often people ask does the King James Bible say Jehovah. More and more lately, thanks to the rise and popularity of internet “ministries,” people ask questions about the name of God due to doubts and errant teachings being spread online. So, it is valid to ask is Jehovah mentioned in King James Bible? The answer is Yes! The King James Bible says “Jehovah” in four separate verses:
Exodus 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
Psalms 83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
Isaiah 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
Isaiah 26:4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
There are also four places where “Jehovah” is part of a name and therefore is transliterated:
Genesis 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Exodus 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi:
Judges 6:24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
Interestingly, there is another verse where the name of God is presented differently:
Psalms 68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
In the King James Bible, most of the appearances of the Tetragrammaton (the four letter abbreviated name of God) are translated instead as “the LORD” instead of transliterated as “Jehovah.” It is likely that this was done out of respect for the Personal Name of God, since it only appears a total of seven times (including the three place names). This article from Chick Publications gives a short explanation and also responds to the “Jehovah vs. Yahweh” issue.
Many times, those who ask about the the name Jehovah are asking for other reasons: they are challenging the deity of Jesus Christ who IS Jehovah. This is a fundamental doctrine, the deity of Christ. The most obvious example of those who deny this truth are the “Jehovah’s Witnesses,” who take their name from Isaiah, assuming that they are witnesses for Jehovah God and not Jesus Christ (Acts 1:8).
Yet the Bible truth is that the King James Bible tells us Who Jehovah is! While the Jehovah’s Witnesses’ translation (the New World Translation) obfuscates the identity of Jehovah, the King James Bible makes it clear who He is:
Zechariah 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
Revelation 1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
The NWT intentionally hides this clear cross reference to Jehovah who is speaking in Zechariah 12 (a monologue starting with verse 1) and Jesus who is speaking in Revelation 12. The NWT says “and they will look to the one whom they pierced.” Jehovah Himself was pierced with a spear (John 19:34, 37) on the cross. It was on the cross that God’s own blood was shed to purchase His church (Acts 20:28). So, is Jehovah mentioned in King James Bible? Yes! Not only that, but the King James Bible clearly indicates who He is: Jesus Christ is Jehovah, revealed to us.
There are many other ways to identify Who Jehovah is. When He first revealed Himself to Moses in the desert, He told Moses that His name was “I AM THAT I AM” and to tell Israel that “I AM” had sent Moses (Exodus 3:14). The idea here is that God is defining reality and temporal existence by His own being. This goes along with “For in him we live, and move, and have our being” (Acts 17:28) and “he is before all things, and by him all things consist” (Colossians 1:17; see also Hebrews 1:1-4). So, when Jesus was speaking to the Jews, who knew the Old Testament very well, He enraged them by saying “Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am” (John 8:58). He was identifying Himself as the “I AM” of Exodus 3:14, and they knew it, which is why they tried to stone him (John 8:59; 10:31-33).
So, yes, the King James Bible says “Jehovah,” and it also tells us Who He is. Do you know Jehovah? Have you believed on Him to receive eternal life? ‘https://www.kjvchurches.com/does-the-king-james-bible-say-jehovah/
John William Burgon (1813-1888)
‘“Whatever may be urged in favor of Biblical Revision, it is at least undeniable that the undertaking involves a tremendous risk.
Our Authorized Version is the one religious link which at present binds together ninety millions of English-speaking men scattered over the earth’s surface. Is it reasonable that so unutterably precious, so sacred a bond should be endangered, for the sake of representing certain words more accurately, here and there translating a tense with greater precision, getting rid of a few archaisms?
It may be confidently assumed that no ‘Revision’ of our Authorized Version, however judiciously executed, will ever occupy the place in public esteem which is actually enjoyed by the work of the Translators of 1611, the noblest literary work in the Anglo-Saxon language. We shall in fact never have another ‘Authorized Version.’
John W. Burgon, The Revision Revised, 113′https://www.textandtranslation.org/john-burgon-on-the-risk-of-revising-the-authorized-version/
My advice to any Bible believing Christian is to stay with the Authorized King James Bible. Now, ‘Bible Gateway is a searchable online Bible in more than 200 versions‘ so it was therefore a surprise at least to me that ‘A controversial Bible version popular among charismatic and Pentecostal Christians has been pulled from the world’s top Bible search website, Bible Gateway.
Frequently criticized by biblical scholars as a paraphrase mislabeled as a translation, The Passion Translation (TPT), which seeks to “recapture the emotion of God’s Word,” was reportedly removed from the site as of February 1.
TPT was first released in 2017 as a New Testament with the Psalms. It now also includes Genesis, Isaiah, Proverbs, and the Song of Solomon.
BroadStreet Publishing, which markets and distributes The Passion Translation (TPT), confirmed the removal from Bible Gateway in a statement to Christianity Today (CT). BroadStreet noted that Bible Gateway gave “no explanation” for TPT’s removal but added: “Bible Gateway has the right to make decisions as they see fit with the platforms they manage.”
A representative of HarperCollins Christian Publishing, which owns Bible Gateway, told CT that the decision involved a realignment of business goals.
However, as first reported by Church Watch Central, evangelist and TPT lead translator Brian Simmons of Passion and Fire Ministries blamed the removal on cancel culture.
“So, cancel culture is alive in the church world,” wrote Simmons. “Bible Gateway just removed TPT from their platform.” Simmons also alleged that a critic of TPT paid scholars to “trash” the translation, but did not post any documentation.
Simmons then called on his followers to contact Bible Gateway and request it back. However, that Facebook post has since been deleted.
The Roys Report reached out to Simmons but did not hear back by publication time.
Several scholars of various Protestant Christian traditions have criticized TPT since its release. Andrew Shead, Ph.D., a member of the NIV Committee on Bible Translation, authored a 7,600-word criticism in The Gospel Coalition’s Themelios journal.
“TPT is not just a new translation; it is a new text, and its authority derives solely from its creator,” wrote Shead. “TPT is not a Bible, and any church that treats it as such and receives it as canon will, by that very action, turn itself into an unorthodox sect.”
Other vocal critics of TPT include Reformed charismatic pastor Andrew Wilson of King’s Church London and Calvary Chapel-trained pastor Mike Winger. Winger’s website and YouTube channel, Bible Thinker, has produced 12 videos with scholars critically reviewing the Bible version.
Evangelical parachurch ministry Got Questions provides lengthy analysis of TPT. The website includes an earlier statement from Simmons, since revised on the TPT website. He once stated his translation is “about prioritizing God’s original message over the words’ literal meaning.”
Got Questions compares one verse, Luke 1:37, in several translations. “For nothing will be impossible with God,” the verse states in the ESV. “For no word from God will ever fail,” it reads in the recent NIV translation. The Passion Translation renders this verse as: “No promise of God is empty of power, for with God there is no such thing as impossibility.”
The Message, which late author Eugene Peterson maintained was his own paraphrase of the Bible and not a translation, remains on Bible Gateway. Peterson, who died in 2018, told CT in a 2002 interview that he felt “uneasy” about The Message being used in public worship. By contrast, Simmons and his ministry applaud using TPT as the primary text in sermons.
An official website for TPT lists about 20 Christian ministers who have given “Endorsements” to the paraphrase. These include figures such as Bill Johnson of Bethel Church, Chuck Pierce of Glory of Zion International Ministries, Heidi Baker of Iris Global, and Bible teacher John Bevere.
On the TPT website, an FAQ page notes that “respected scholars and editors” have evaluated Simmons’ translation work but does not name them.
Addressing his qualifications to serve as lead Bible translator, Simmons said in a recent interview: “My qualifications are that I was told to do this from the Lord. Whatever he tells you to do, he will meet the need you have to finish it.”
Simmons continues his work on the remaining books of the Old Testament. The Passion Translation remains available to read via YouVersion, OliveTree, and other Bible platforms.’https://julieroys.com/bible-gateway-pulls-controversial-passion-translation/?mc_cid=f84216aae2&mc_eid=b13d34ad49
Dr. Jeff Riddle reviews ‘…Matthew Barrett’s comments on problems with modern translations, with respect to the doctrine of the eternal generation of the Son, in his book Simply Trinity (Baker 2021), recently named by Christianity Today as a 2022 book of the year in the category of theology and ethics (read about it here).
Among other things, Barrett points out that in the twentieth century scholars “erased ‘only begotten’ from John’s corpus and replace this phrase with ‘only’ or ‘unique’ instead,” adding that due to this change “generations of Christians were never introduced to the concept of eternal generation” (186). He also announces, “that consensus is now changing, and fast” (187).
This illustrates the sometimes subtle (or not so subtle) theological problems that arise from modern texts and modern translations.
I also covered this issue in WM 207, reviewing part of a conversation between Barrett and Charles Lee Irons, and I did a text note on John 1:18 in WM 56.’http://www.jeffriddle.net/2022/01/wm-222-barrett-modern-translations.html
